-
1 sunshine
ˈsʌnʃaɪn сущ.
1) солнечный свет to soak up sunshine ≈ поглощать солнечный свет bright sunshine, dazzling sunshine ≈ ослепительный свет
2) хорошая погода warm sunshine ≈ теплая погода
3) а) веселье, радость;
счастье Syn: merriment, fun б) источник радости, счастья и т. п. (яркий) солнечный свет - in the * на солнце - to sit /to bask/ in the * греться на солнце хорошая, солнечная погода веселье, радость, счастье причина или источник счастья, веселья, радости жизнерадостный характер - to take a * view of everything смотреть бодро на все, быть оптимистом > to have been in the * (сленг) быть пьяным ~ солнечный свет;
in the sunshine на солнце sunshine источник радости, счастья ~ веселье, радость;
счастье ~ солнечный свет;
in the sunshine на солнце ~ хорошая погодаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > sunshine
-
2 felicity
fɪˈlɪsɪtɪ сущ.
1) а) счастье;
блаженство Sincerely wishing you every felicity. ≈ Искренне желаю Вам всяческих благ. Syn: happiness, bliss, beatitude б) благословение (источник счастья) Syn: bliss
2) редк. преуспевание, процветание, успех Syn: prosperity, success
3) талант, дар (делать что-л.) the felicity to govern ≈ искусство управлять
4) а) риторика, искусство красноречия б) верно подобранное выражение, меткое слово Those felicities which cannot be produced at will by wit and labour. ≈ Эти меткие выражения, которые нельзя придумать специально, по заказу. (книжное) счастье, блаженство - to beam with * сиять от счастья удачность, меткость( выражения) - to express oneself with * очень удачно выразиться, найти подобающие слова удачное, яркое выражение - his speech was marked by felicities его речь отличалась яркими и удачными оборотами счастливый дар;
способность( особ. к искусству или языку) - * in painting portraits дар портретиста (редкое) благосостояние felicity меткость (выражения) ~ счастливое умение (писать, рисовать и т. п.) ;
felicity of phrase способность находить удачные выражения;
красноречие ~ счастье;
блаженство ~ счастливое умение (писать, рисовать и т. п.) ;
felicity of phrase способность находить удачные выражения;
красноречиеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > felicity
-
3 sunlight
[`sʌnlaɪt]солнечный светисточник счастья, состояние счастьяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > sunlight
-
4 felicity
noun1) счастье; блаженство2) счастливое умение (писать, рисовать и т. п.); felicity of phrase способность находить удачные выражения; красноречие3) меткость (выражения)Syn:happiness* * *(n) благосостояние; блаженство; меткость; способность; счастливый дар; счастье; удачное выражение; удачность; яркое выражение* * *а) счастье; блаженство б) благословение* * *[fe'lic·i·ty || fɪ'lɪsətɪ] n. счастье, блаженство, удачность, меткость* * *блаженствокрасноречиеметкостьсчастьесчастья* * *1) а) счастье б) благословение (источник счастья) 2) редк. преуспевание -
5 sunlight
nounсолнечный свет* * *(n) солнечный свет* * ** * *n. солнечный свет* * *1) солнечный свет 2) перен. источник счастья, состояние счастья -
6 sunlight
['sʌnlaɪt]сущ.bright / brilliant / glaring sunlight — яркое солнце
2) источник счастья, состояние счастья -
7 sunshine
['sʌnʃaɪn]1) Общая лексика: веселье, жизнерадостный характер, источник радости, источник счастья, радость, солнечный свет, счастье, хорошая погода, ясная погода, лучезарный (напр., об улыбке / e.g. a smile)2) Разговорное выражение: солнце (ласковое обращение), солнышко (ласковое обращение)4) Солнечная энергия: солнечное сияние5) Полимеры: солнечная радиация6) Макаров: солнечное освещение, хорошая, солнечная погода, солнечный свет (яркий)7) Наркотики: диэтиламид лизергиновой кислоты, Л.С.Д. (наркотик, употребляемый, как правило, через рот или с помощью кусочка сахара, сухого печенья или промокательной бумаги) -
8 sunshine
[ʹsʌnʃaın] n1. (яркий) солнечный светto sit /to bask/ in the sunshine - греться на солнце
2. хорошая, солнечная погода3. 1) веселье, радость, счастье2) причина или источник счастья, веселья, радости4. жизнерадостный характерto take a sunshine view of everything - смотреть бодро на всё, быть оптимистом
♢
to have been in the sunshine - сл. быть пьяным -
9 felicity
[fə'lɪsətɪ]сущ.1)а) счастье; блаженствоI wish you every felicity. — Желаю Вам всяческих благ.
Syn:Syn:2) талант, дар3)а) риторика, искусство красноречияб) верно подобранное выражение, меткое слово -
10 sunshine
1. n солнечный свет2. n хорошая, солнечная погода3. n веселье, радость, счастье4. n причина или источник счастья, веселья, радости5. n жизнерадостный характерto take a sunshine view of everything — смотреть бодро на всё, быть оптимистом
Синонимический ряд:1. fair (adj.) clarion; clear; cloudless; fair; fine; pleasant; rainless; sunny; sunshining; sunshiny; unclouded; undarkened2. cheer (noun) cheer; cheerfulness; encouragement; gaiety; gladness; good cheer; happiness; joy; light-heartedness3. sunlight (noun) bright light; brilliance; broad daylight; daylight; light; shaft of light; sun; sunbeams; sunlight; the sun -
11 sunshine
noun1) солнечный свет; in the sunshine на солнце2) хорошая погода3) веселье, радость; счастье4) источник радости, счастья и т. п.* * *(n) солнечный свет* * ** * *n. солнечный свет, хорошая погода, веселье, счастье, радость, источник радости* * *весельерадостьсчастье* * *1) солнечный свет 2) хорошая погода 3) а) веселье б) источник радости, счастья и т. п.; часто как обращение -
12 Наркология-101, кратчайший курс
К написанию этой главы нас подвигло обилие соответствующих терминов в американском сленге.Не будем себя обманывать, наркотики были всегда. Их употребление так же характерно для людей, как воинственность, религиозность или расизм. Причем все это обусловлено одним - стремлением человека к счастью.Фундаментальная концепция об индивидуальном стремлении к нему (pursuit of happiness) не случайно зафиксирована в американской и, тоже не случайно, не зафиксирована в российской конституции.Для того чтобы достичь счастья, так сказать, естественным путем, надо приложить массу усилий и иметь хотя бы немного везения. Но есть и другой способ - отключиться от действительности и кайфовать напрямую. Отсюда: "Веселие Русиесть питие". С этой же целью в Йемене традиционно жуют кат, в Боливии - листья коки, в Мексике заваривают пейотль, в Алжире употребляют гашиш ит.п. Национальные обычаи.Нам, кстати, неоднократно приходилось объяснять американцам смысл русской традиции коллективного питья водки стаканами - не доходит. Им непонятно, что жизнь народа может быть из поколения в поколение настолько беспросветной, что главное традиционное удовольствие в ней - забыться, чтобы ничего этого не видеть.По сути, и водка, и кока, и кат, и марихуана, и крэк, и героин - это все наркотики, хотя и разные по опасности и характеру действия. Опасность связана с биологическим (не социальным - против этого есть защита!) привыканием. Через определенное время в мозгу происходят необратимые изменения, переключение нейронов (rewiring), после чего к нормальной жизни практически нет возврата. Про алкоголь мы знаем - алкашей полно, но от рюмки за ужином алкоголиком станет не каждый. То же относится, например, к марихуане. Галлюциногены часто вообще не наркотики - к ним нет биологического привыкания. А вот с героином внутривенно ситуация совершенно иная. Именно здесь лежит объективный критерий, по которому общество должно решать, что именно и в какой степени криминализировать.Вернемся к концепции счастья. Идти к нему естественным путем - долго и трудно. Но счастье - это ощущение. А все наши ощущения возникают в мозгу как ответ нервной системы на внешние раздражители. Реакция опосредованная, рационализованная, на сознательном и бессознательном уровнях - но все равно это взаимодействие нейронов. И вот вам предлагают сократить этот сложный путь (shortcut). Одна инъекция (shot) - и вы счастливы в недостижимой естественным путем степени. Два часа оргазма. И ничего больше вам в жизни не надо - потому что вы счастливы уже, ничего лучшего не бывает, и возврат после этого к тусклой действительности приобретает все черты не-счастья. Скорей обратно! Любой ценой! Вот и весь механизм. Обсуждать что-то всерьез с человеком, который побывал в раю и для которого вы лишь досадная помеха (или возможный источник средств) для возвращения туда - невозможно. Даже после косяка - глазки красные, реакция неадекватная, уплыл. О чем посерьезнее мы и не говорим - эти люди могут быть по-настоящему опасны, им деньги нужны на ближайший билет в рай. Зарабатывать же деньги приходится в реальной жизни, из которой настоящие наркоманы исключены (по американской классификации они unemployable).В Северной Америке все начиналось, как и у нас, с алкоголя, с которым эпизодически пытались бороться. Даже сухой закон в двадцатые-тридцатые годы вводили.Пить в итоге меньше не стали, только мафия на контрабанде спиртного поднялась.Запрещать пить, конечно, бессмысленно, и вдвойне бессмысленно было это делать в США, где хотя алкоголики и есть (существует даже известная ассоциация анонимных алкоголиков - ААА), но массового алкоголизма, как у нас, нет и никогда не было. Слишком там люди рациональны и ценят реальную жизнь. Социальная выпивка (social drinking), снятие стресса после работы - это практикуется. Но они друг на друга смотрят, и потерять над собой контроль - позор. Так что если американец и напивается, то дома, за закрытыми дверями. В барах выпивают в основном для веселья и успокоения, а не ради драки с последующей полной отключкой. И потом, каждому ведь на своей машине домой ехать.С наркотиками сложнее, избирательнее. Массовое их распространение началось с 60-х годов прошлого века, когда пришло поколение хиппи, детей-цветов, противников войны и американского империализма. Оно хотело порвать с рационалистической, консервативной традицией, в том числе и посредством так называемого расширения сознания при помощи химических препаратов. В англо-русских словарях сленга можно еще встретить перевод: "А" - наркотик ЛСД. Так действительно говорили лет сорок назад. Тогдашние ассоциации понятны: ЛСД - король психотропов, класс, полный улет. Но такие настроения (что важно - употребление наркотиков было тогда ненаказуемо) быстро прошли. Как странно сейчас в Америке смотреть комедии того времени про Чича и Чанга (Chich and Chung), читать тексты Тимоти Лири и всех тогдашних американских баянов ширяновых. Эта стадия давно позади (хорошая киноиллюстрация - "Форрест Гамп"). Все изменилось. Какой уж там "улет" при наличии законов типа калифорнийского "three strikes": трижды попался на марихуане - посадят в тюрьму обязательно (судья сможет повлиять лишь на срок - и то в небольших пределах). Наркотики, конечно, в ходу, но романтики вокруг них уже нет. ЛСД сейчас в основном называют просто "acid" (кислота). Какая романтика, когда в тюрьмах в США сидит народу больше, чем в России, и значительная часть - именно по наркоманским статьям! С курением там справились, антиалкогольная пропаганда тоже дает ощутимые плоды. Наркотики же пока лидируют среди способов получения кайфа. У нас, боимся, многое еще впереди. Новое российское поколение уже не так тяготеет к водке, но о наркотиках осведомлено явно больше поколения старого.На цв. илл. , , (Граффити в наркоманском районе. Смысла особого в них нет, лишь отдельные слова типа "дьявол", "виагра", "наркотик" и т. д. иногда прочесть можно. Происхождение тоже непонятное, частично, скорее всего, бандитское. Так они иногда и свои зоны (areas, turf) помечают.) представлены избранные виды наркоманских мест. Сейчас в США война наркотикам (drug war) объявлена в качестве национальной программы, со всеми атрибутами настоящей войны, включая главнокомандующего и одуряющую пропаганду. Покупку наркотиков называют финансированием терроризма (что, как ни странно, правда - деньги от продажи тяжелых наркотиков перекочевывают в карманы коммунистических групп Латинской Америки). За употребление наркотиков многих сажают (в том числе по доносам американских павликов морозовых - наказали родители ребенка, а он возьми и настучи). Чтобы перекрыть доступ наркотикам, устраивают несанкционированные обыски, держат огромную сеть внутренней агентуры, вмешиваются во внутренние дела других стран (например, Колумбии, Боливии). Официальная политика - полное неприятие никаких наркотиков, абсолютно, без разбора (zero tolerance), с проверками на дорогах, серьезными неприятностями из-за унции дури (dope), обязательными лабораторными тестами при приеме на работу и в ходе работы.И ведь все равно курят (smoke pot)! Потому что многие считают, что марихуана лучше спиртного: нет похмелья, чище кайф, успокаивает, снимает симптомы у безнадежных больных (рак, СПИД). Сторонников марихуаны в Северной Америке хватает. Их боевой клич - Legalize it!, причем тут все знают, что это it означает (см. рис. (Legalize it — лозунг сторонников легализации марихуаны)).В Канаде сторонники наркотических свобод добились реальных успехов. Там эта проблема вообще воспринимается иначе, чем в США, скорее в медицинском, чем в полицейском плане. В Британской Колумбии официально существует даже небольшая Партия Марихуаны (Marijuana Party), и, по примеру европейских стран, на самом деле постепенно кое-что легализуют. Уходящий на пенсию премьер-министр Канады Жан Кретьен произвел настоящий фурор в США своим заявлением, что, мол, когда парламент окончательно снимет запреты, он обязательно марихуану попробует - интересно же. Флаг ему в руки, экспериментатору на старости лет. Но в США такое заявление убило бы перспективы его партии на выборах.В Ванкувере, бывает, дурью несет на улицах, полиция отслеживает производителей с вертолетов с помощью инфракрасных детекторов (обогреваемые подвалы светятся). В то же время тяжелых наркоманов снабжают одноразовыми шприцами и организуют все больше контролируемых мест, где они могут свободно колоться. В США это представляется немыслимым развратом! Никаких разговоров с наркоманами вести не собираются, и средство видят одно - сажать. И что? В Канаде преступность несравненно ниже, общество спокойнее, а уровень наркомании ниже, чем в США. Стоимость нелегального экспорта марихуаны в США из Британской Колумбии недавно превысила стоимость легального экспорта древесины и ее производных - ранее основного товара. При этом тоже народ смешанный и культура очень близкая (большинство канадцев с этим не согласится - ну и пусть, со стороны виднее).Нет никаких сомнений, что России предстоит пройти тот же путь в плане наркотиков, если общество и страна будут более-менее открыты. Это везде одинаково, а наша близость к Афганистанам-Таджикистанам очень напоминает близость Северной Америки к Южной. Насколько далеко страна пойдет по этому пути и с какими последствиями, зависит от народа и от политики администрации. Как мы только что показали, варианты могут быть разными - даже из числа приемлемых (и в США, и в Канаде ситуация с наркоманией и ее последствиями поддерживается на приемлемом уровне).American slang. English-Russian dictionary > Наркология-101, кратчайший курс
-
13 joy
[ʤɔɪ] 1. сущ.1)а) радость, счастье; восторгboundless / great / unbounded joy — безграничная, большая радость
indescribable / ineffable joy — неописуемый восторг
sheer / unbridled joy — несказанная радость
to feel / find / take joy (in) — радоваться (находить радость в чём-л.)
to radiate joy — излучать радость, светиться от радости
for / with joy — от радости
They found joy in helping others. — Они находили радость в помощи другим.
- make joy- take joy
- wish smb. joySyn:б) удовольствие, удовлетворение (от успеха, осуществления надежд, сбывшихся желаний); разг. успех, успешный результат, удачаThere's even less joy in sending us money. — Ещё меньше толку высылать нам деньги.
We tried to locate Patrick's position again, but without joy. — Мы снова попытались установить местонахождение Патрика, но безуспешно.
He reported "No joy!" — "Ничего хорошего!" - доложил он.
- have joy of smth.Syn:2) празднество, веселье- joy fire
- joy firing
- joy gunSyn:3)а) источник радости, удовольствияA thing of beauty is a joy for ever. (J. Keats) — Прекрасное создание всегда являет радость.
б) радость моя, золотко моё ( как обращение)Pretty joy! Sweet joy but two days old. (W. Blake) — Дитя моё! Тебе всего два дня. (пер. С Степанова)
4) амер.; разг. повышающий настроение- joy juice
- joy pop
- joypopper••- joy plank
- joy sop 2. гл.; поэт.1)а) веселитьсяб) радоваться (чему-л.) наслаждаться (чем-л.), получать удовольствие (от чего-л.)The old merchant joyed at the return of his son. — Старый торговец радовался возвращению своего сына.
He was genuinely joyed with my gift and shook my hand rather vigorously. — Он искренне радовался моему подарку и довольно энергично тряс мне руку.
At such moments a great sympathy welled up within me, and I felt shame that I had ever joyed in his discomfiture or pain. — В такие минуты чувство величайшего сострадания переполняло меня, и мне было стыдно за то, что я когда-то получал удовольствие, видя его смущение или страдания.
2) уст. радовать; веселить•Syn: -
14 out of
[ʹaʋtəv] phr prep1. указывает на1) движение изнутри изhe took a handkerchief out of his pocket - он вынул носовой платок из кармана
is there a way out of it? - есть ли из этого выход?
she looked at him out of the corner of her eye - она украдкой посмотрела на него
2) нахождение вне или за пределами чего-л. или выход за пределы чего-л. вне, за (пределами); передаётся тж. глагольной приставкой вы-an animal not found out of Europe - животное, не встречающееся за пределами Европы
in another year he will be out of the army - через год он вернётся из армии
when I am out of here... - когда я уеду отсюда...
the words were hardly out of my mouth when... - не успел я произнести эти слова, как...
3) нахождение на каком-л. расстоянии отthe camp is six miles out of town - лагерь находится в шести милях от города
2. указывает на1) нахождение вне сферы действия или исчезновение из сферы действия чего-л. вне, заout of my sight! - разг. с глаз моих долой!, убирайся!
2) отклонение от нормы, обычного порядка и т. п. от, не, в; передаётся тж. приставками:out of breath - запыхавшийся; задыхающийся
out of the ordinary - необычный, особенный
out of place - не на (своём) месте; неуместный
out of order - не в порядке, неисправный, испорченный
out of tune - а) расстроенный ( о музыкальном инструменте); б) звучащий фальшиво
out of one's mind /head/ - лишившийся рассудка
3) выход из употребления, из моды и т. п.:to be out of fashion - быть немодным; выйти из моды; устареть
3. указывает на причину, основание из, отout of pity - из /от/ жалости
out of spite - по злобе, со злости
4. указывает на материал, состав чего-л. изout of stone [glass] - из камня [стекла]
she made a dinner out of hors-d'oeuvres - на обед она подала разные закуски
5. указывает на1) происхождение из2) появление, выход откуда-л. изhe was not long out of a theatre school - он недавно окончил театральную школу /-ое училище/
3) происхождение животного, обычно лошади, по материнской линии:4) посуду, вместилище и т. п. из6. указывает наwe picked our puppy out of that litter - мы выбрали себе щенка из того помёта
2) произведение или источник, из которого приводится отрывок, цитата и т. п. изwhat did you get out of his lecture? - что вы вынесли из его лекции?
7. указывает на отсутствие чего-л. у кого-л.:he is out of money - у него нет денег /кончились деньги/
8. указывает на получение денег, сведений и т. п. у кого-л. или извлечение выгоды из чего-л. у, изto get money out of smb. - вымогать у кого-л. деньги; выуживать /выманивать/ у кого-л. деньги
can good ever come out of evil? - разве зло приводит к добру?; ≅ на чужом несчастье счастья не построишь
9. указывает на основу деятельности кого-л. или род занятий:to make a good living out of painting - зарабатывать на жизнь продажей картин
to talk /to argue/ smb. out of smth. - отговорить кого-л. от чего-л.
to laugh smb. out of smth. - насмешками заставить кого-л. отказаться от чего-л.
to frighten smb. out of his wits - напугать кого-л. до смерти
to reason smb. out of his fears - рассеять чьи-л. страхи; убедить кого-л., что опасения напрасны
11. в сочетаниях:to be out of it - а) быть непричастным; чувствовать себя посторонним; б) чувствовать себя неуютно; among these young people I feel that I am out of it - в компании этих молодых людей я чувствую себя неуютно; в) не понимать что к чему, быть не в курсе
to be well out of it - удачно избежать чего-л. [см. тж. out of it]
др. сочетания см. под соответствующими словами -
15 anthropological interpretation of politics
пол. антропологическая трактовка политики (совокупность определений политики в рамках субстанционального подхода; стремятся отразить источник политики, коренящийся в природе человека; c этой точки зрения, политика — форма общения людей, способ коллективного существования человека; обоснование антропологического понимания политики дал Аристотель; он считал, что человек — существо политическое, поскольку он — существо коллективное; нормальная жизнь человека, удовлетворение его многообразных потребностей и обретение счастья возможны только при общении с другими людьми; высшей, по сравнению с семьей или же селением, формой такого общения и выступает политика; ее превосходство над предполитическим общением состоит в том, что она представляет собой общение в государстве свободных и равных людей по нормам права, воплощающего справедливость, одинаковое отношение ко всем гражданам; с помощью политики, государства в общении людей достигается гармония; современные антропологические концепции политики разделяют не все идеи Аристотеля, однако, как и он, считают политику органически присущей человеческому роду, укорененной в коллективной природе человека, в общественном разделении труда и вытекающем из этого сложном и противоречивом взаимодействии индивидов)See:Англо-русский экономический словарь > anthropological interpretation of politics
-
16 joy
[ʤɔɪ]радость, счастье; восторгудовольствие, удовлетворение; успех, успешный результат, удачавыражение, проявление радости, восторга; празднество, весельеисточник радости, причина удовольствия, счастьярадость моя, золотко моерадоваться; веселитьсянаслаждаться, получать удовольствиерадовать; веселитьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > joy
-
17 sunshine
[`sʌnʃaɪn]солнечный светхорошая погодавеселье, радость; счастьеисточник радости, счастьяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > sunshine
-
18 sunshine
[ˈsʌnʃaɪn]sunshine солнечный свет; in the sunshine на солнце sunshine источник радости, счастья sunshine веселье, радость; счастье sunshine солнечный свет; in the sunshine на солнце sunshine хорошая погода
См. также в других словарях:
Письма счастья — «Святое письмо», 1795 год «Письмо счастья» или «магическое письмо» термин, обозначающий сообщение, нередко религиозно мистического содержания, рассылаемое по электронной или обычной почте (а также в сетях мгновенного обмена сообщениями и… … Википедия
Письмо счастья — «Святое письмо», 1795 год «Письмо счастья» или «магическое письмо» термин, обозначающий сообщение, нередко религиозно мистического содержания, рассылаемое по электронной или обычной почте нескольким адресатам с требованием, чтобы получатель… … Википедия
Озеро Счастья — Координаты: … Википедия
Развитие эмоциональной сферы — Эмоциональная сфера является регулятором отношений человека к внешнему миру. Она выполняет защитную функцию, сигнализирует другим о состояниях человека. Задача человека избавляться от отрицательных эмоций и получать положительные. Это стремление… … Энциклопедия педагогических технологий
Полина Дашкова — 2010 Имя при рождении: Татьяна Викторовна Поляченко … Википедия
АВТАРКИЯ — АВТАРКИЯ (αὐτάρκεια) как новоевропейский философский и политэконо мический термин означает «самодостаточность», «самодовление»; в текстах античных авторов слово αὐτάρκεια многозначно, переводится по разному (например, «исполнение»,… … Античная философия
Сочувствие — У этого термина существуют и другие значения, см. Сочувствие (значения). Эта статья о широком бытовом понятии. О более узком научном понятии см. Эмпатия. Сочувствие, Сострадание, Cопереживание уподобление эмоционального … Википедия
Дашкова, Полина Викторовна — Полина Дашкова (настоящие имя Татьяна Викторовна Поляченко; род. 14 июля 1960, Москва) российская писательница. Содержание 1 Биография 2 Творческая деятельность 3 Книги … Википедия
Дашкова, Полина — Полина Дашкова (настоящие имя Татьяна Викторовна Поляченко; род. 14 июля 1960, Москва) российская писательница. Содержание 1 Биография 2 Творческая деятельность 3 Книги … Википедия
Дашкова, Полиная — Полина Дашкова (настоящие имя Татьяна Викторовна Поляченко; род. 14 июля 1960, Москва) российская писательница. Содержание 1 Биография 2 Творческая деятельность 3 Книги … Википедия
Дашкова Полиная — Полина Дашкова (настоящие имя Татьяна Викторовна Поляченко; род. 14 июля 1960, Москва) российская писательница. Содержание 1 Биография 2 Творческая деятельность 3 Книги … Википедия